Marilyn Booth est une traductrice de littérature arabe en anglais. Elle a traduit de nombreux livres primés de la littérature arabe et est connue pour ses traductions précises et perspicaces.
Marilyn Booth traduit la littérature arabe en anglais depuis le début des années 1990.
elle a traduit plusieurs romans arabes classiques et contemporains, des nouvelles et des recueils de poésie, dont 'The Cairo Trilogy' de Naguib Mahfouz et 'Cities of Salt' d'Abdul Rahman Munif'.
booth a également enseigné la littérature arabe et comparée dans plusieurs universités prestigieuses aux États-Unis, au Royaume-Uni et au Moyen-Orient.
en 2019, Booth a remporté le Sheikh Zayed Book Award for Translation pour sa traduction du roman de Jokha Alharthi 'Celestial Bodies'.
Humphrey Davies est un traducteur renommé de littérature arabe qui a traduit plusieurs livres primés de l'Arabe à l'Anglais, dont Alaa Al Aswany's 'The Yacoubian Building' et Bahaa Taher's 'Sunset Oasis'.
Jonathan Wright est un traducteur accompli de littérature arabe qui a traduit plusieurs livres primés de l'Arabe à l'Anglais, dont 'Azazeel' de Youssef Ziedan' et 'The Corpse Exhibition' de Hassan Blasim'.
Samah Selim est un éminent traducteur de littérature arabe qui a traduit plusieurs livres acclamés par la critique de l'Arabe à l'Anglais, y compris Sonallah Ibrahim 'Le Comité' et Youssef Rakha 'Les Crocodiles'.
Une trilogie de romans de Naguib Mahfouz qui suit la vie d'une famille du Caire de 1917 à 1952, offrant une vue d'ensemble de la société égyptienne pendant cette période.
Un roman d'Abdul Rahman Munif qui raconte l'histoire d'un pays fictif du Golfe arabe et sa rencontre avec les compagnies pétrolières occidentales dans les années 1930, soulignant l'impact de la modernisation et de la mondialisation sur la culture arabe traditionnelle.
Un roman de Jokha Alharthi qui explore l'histoire d'Oman à travers les vies interconnectées de trois générations de femmes, examinant les thèmes de l'amour, de la perte, de l'identité et du changement social.
Booth s'est intéressé à la littérature arabe tout en étudiant la littérature comparée à l'Université de Californie à Berkeley. Elle a été frappée par la richesse et la diversité de la littérature arabe et a voulu la partager avec le public anglophone.
Les traductions de Booth sont connues pour leur précision, leur lisibilité et leur sensibilité aux nuances du texte source. Elle est également connue pour sa connaissance approfondie de la littérature et de la culture arabes, qui informe ses traductions.
Booth a traduit plusieurs œuvres acclamées de la littérature arabe, mais sa traduction de 'Celestial Bodies' de Jokha Alharthi est peut-être la plus connue. Le roman a remporté le Booker International Prize 2019, attirant l'attention internationale de l'auteur et du traducteur.
La traduction de la littérature arabe implique un certain nombre de défis, y compris les différences de grammaire, de syntaxe et de vocabulaire, ainsi que le contexte culturel et historique. Les traducteurs doivent également naviguer dans les questions de dialecte et de registre, en particulier lors de la traduction d'œuvres qui utilisent l'arabe vernaculaire.
Booth a contribué à apporter la littérature arabe à un public plus large et a contribué à une meilleure compréhension de la culture et de la société arabes. Ses traductions ont remporté de nombreux prix et distinctions et ont contribué à faire de la littérature arabe une tradition littéraire vivante et importante.